《小石潭记》原文译文_小石谭记原文及翻译注释 精选
1、原文从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。
2、伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。
(资料图片)
3、全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。
4、青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。
5、潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
6、日光下澈(chè),影布石上,佁(yí)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。
7、潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。
8、其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
9、坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。
10、以其境过清,不可久居,乃记之而去。
11、同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。
12、隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。
13、译文从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,就像人挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞发出的声音,(我)心里很是高兴。
14、于是砍倒竹子,开出一条小路,往下走看见一个小潭,潭水特别清澈。
15、潭以整块石头形成潭底,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成小石礁、小岛屿、小石垒。
16、郁葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
17、潭里的鱼大约有一百来条,好像在空中游动,什么依靠也没有。
18、阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石面上,一副呆呆的样子;忽然又向远处游去,来来往往轻快敏捷的样子,犹如在同游人相互逗乐。
19、向水潭的西南望去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。
20、溪流两岸的地形像狗牙那样参差不齐,也不知道溪流的源头(在什么地方)。
21、坐在潭边,四面有竹子树木环绕合抱着,寂静空虚地没有其他人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
22、因为它的环境过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下便离开了。
23、同我去游玩的人,有吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。
24、和我一同出行的,还有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签: